martes, 25 de marzo de 2014

UN CANTO DE AMOR Y DE GUERRA


 
Mujer paraguaya

 POLCA CHE LA REINA

Unos versos escritos por un romántico bohemio como despedida a una bella joven paraguaya de 19 años, se convirtieron en canción y después en un himno que animó a todo el País durante la guerra del Chaco. (Guerra que enfrentó a Paraguay y Bolivia... impulsada, cuando no, por Inglaterra)
La canción es en guaraní, la lengua que se habla y se hablaba mucho más que el castellano en Paraguay.
~ o ~
He conseguido la traducción al castellano para quien quiera entender mejor esta original y hermosa composición. A ver si hay alguno.

R. Kajatt



CANTO DE AMOR Y DE GUERRA


por Mario Rubén Álvarez*
* Extraído de Voces de la memoria, Historia de canciones populares paraguayas, Tomo VIII

Emiliano R. Fernández

 
En 1928, tras el asesinato del Teniente Adolfo Rojas Silva y sus compañeros, en el Fortín Sorpresa, la guerra con Bolivia se hacía cada vez más inevitable. El sentimiento colectivo clamaba venganza cumplida. Y, en ese clima que presagiaba ya el tronar de los cañones en el Chaco, Emiliano R. Fernández escribió los versos de Che la Reina, que, inicialmente se llamó Aháma che china. El pueblo le dio esa seña de identidad definitiva.
Emiliano, andando y desandando caminos, anclaba en Villa Aurelia, en la casa de su amigo Manuel González. Allí sonaba la guitarra con aires de fiesta y no faltaba la guaripola. A un paso vivía Catalina Gadea, una joven hermosa, de 19 años, de pelo castaño y ojos azules. Parecía una actriz. Emiliano la vio y quedó cautivo de su mirada.
Hoy, Catalina vive en Villa Morra. Había nacido el 30 de abril de 1909. Aunque le cueste hablar sobre su romance con el vate guarambareño, suelta, de a poco, prendas. Largo había sido su silencio sobre lo ocurrido hasta que le concedió, por primera vez, una entrevista a Marlene Sosa Lugo, periodista del diario Noticias.
- Si, chéve che renóimiva'ekue Che la Reina. Ha oscribi najéko chéve, pero che ndaikuaái voi (A mí me llamaba con ese nombre. Decía que a mí me escribió, pero yo no sabía nada)-, cuenta después de muchas vueltas, porque, evidentemente, le es difícil abordar un tema tan personal e íntimo.
Lo que había pasado es que Emiliano, después de establecer un canal de comunicación firme con la moza que ya tenía una hija -nacida en Puerto Pinasco, donde ella había ido a trabajar-, le escribió la poesía. Fue en la casa de su amigo Manuel González, donde, con frecuencia, porque era también músico, aparecía el tío de Catalina, Benito Blanco.
Emiliano se despidió después de ella, como si ya partiera para la guerra. Eso, sin embargo, ocurriría solo cuatro años después. «Chéngo ni pintado ndahechavéiva chupe (Ni pintado lo había vuelto a ver)», confiesa la casi nonagenaria, cuyo rostro deja adivinar el antiguo esplendor de la belleza.
Acerca de A Catalina y A mi bella Catalina -dos poesías también dedicadas a ella-, asegura no saber nada. Tampoco de que esperara al poeta en Prevención -lugar de concentración de los soldados, para embarcarse o desembarcar, en Asunción-, o que recibiese la promesa de tener entre sus manos la oreja del sargento boliviano Tejerina, acusado de matar a Rojas Silva como dice la última estrofa que casi nadie canta.
La composición -con música de Félix Pérez Cardozo-, se apoderó del alma popular. Voló a alturas insospechadas. Fue una despedida, pero también un canto al coraje y el amor a la patria. Y fue profética: anunció la llegada al Parapití.

CHE LA RÉINA


(Aháma che chína)

Ajumíko ipahaite
“Che la Reina” nerendápe
Apurahéi mbarakápe
Si ahátama katuete
Paraguái niko che’ave
Ahúráva che retãre
Amanóvo hayhuhápe
A la hora ojeofrese.

Péina áĝa ahendu
Cherenóirõ la corneta
Acaláta bayoneta
Chacopýre asururu.
Ahamítante amoirũ
Valinóttipe ikatúrõ
Ha aloámine ajuhúrõ
Rojas Silva kurusu.

Ahayhúgui che retã
"Che la Reina" rohejáta
Frontera lado aháta
Ahuguãitĩ umi ava
Ndaipotáinte clle kamba
Chemyaky nde resaýpe
Aipotánte ere che sýpe
Heta tacherovasa.

Che fusilje oĩme ipotĩ
Cherechasémaje hína.
Prevenciónpe Catalina
Tereho cheruguãitĩ
Rehecháne Guarani
Hekove odespresiáva
López ra’yre opytáva
Bajo el sagrado poyvi.

Ikatúnte aju jey
Ndahái katuete amonóvo
Nde kena chera’ãrõvo
Siempre firme ndepoty
Che araha iñongatupy
Amoite ñorairõ hápe
Ne ãngue che Tupãsy.

Aimérõ en Parapiti
Amoĝuahẽne nde apysápe
Che ñe’ẽmi kuatiápe
Ne’ĩraha asapymi
Nde trena eñapytĩ
Ko verso ndéve ahejáva
To purahéi ndéve ijára
Okára poty Kuemi.

Ha malája atopa
Al famoso Tejerína
Inambikuéko che chína
Ndéve ahechaukáva’erã

Upépe terehecha
La bravura Guarani.
Oĩmévaha gueteri
López ra’yre opyta.

= = = = = = = = = = = = = =
Traducción al castellano

CHE LA REINA de EMILIANO R. FERNÁNDEZ

MI REINA


(Me voy mi querida)

Vengo por última vez
junto a ti, mi reina,
a cantar con la guitarra.
Sí, ya me voy indefectiblemente:
como buen paraguayo,
yo también he jurado a mi patria
que moriré con mucho amor
cuando se ofrezca la hora.

Así, al oír la corneta
que me llama,
voy a calar la bayoneta
para meterme en el Chaco.
Voy para acompañar a Valinotti,
si es posible,
y lo haré si encuentro
la cruz de Rojas Silva.

Por amor a mi patria
voy a dejarte, mi reina.
Voy hacia la frontera
a toparme con esos indios.
No quiero
que me mojen tus lágrimas,
sólo quiero que le digas a mi madre
que me bendiga mucho.

Se dice que mi fusil está limpio,
y queriendo ya verme
en prevención Catalina
vendrás a mi encuentro
y verás al Guaraní
que desprecia su propia vida
como descendiente de los López
bajo el manto tricolor.

Es muy posible que vuelva,
no es seguro que muera,
y tú mientras me esperas,
sigue siempre floreciendo.
Llevo guardado
en el fondo de mi corazón,
allá lejos en la guerra,
tu alma, mi Virgen.

Cuando esté en Parapití
haré llegar a tu oído
mi palabrita en el papel
anunciándote que aún vivo
Tú has de guardar
este verso que te dejo
que te lo cante su dueño,
"Okára poty kuemi*",


Y ojalá que encuentre
al famoso Tejerina,
lo que fue su oreja, mi china,
he de traer a mostrarte
para que veas entonces
"la bravura guaraní"
que aún quedan aquí
descendientes de los López.

(Traducción de Wolf Lustig)
 *"Mi vieja flor silvestre"
~ o ~

No hay comentarios.:

Publicar un comentario