martes, 1 de abril de 2014

POETAS INVITADOS: RUDYARD KIPLING.

Mi padre era muy sensible al arte, en especial a las poesías, a la música; una vez compró un bonito cuadro que tenía impreso el poema “If” de Rudyard Kipling, escritor inglés muy conocido, autor de El libro de la selva, entre otros, y de bellos poemas; que habiendo nacido en la India cuando era colonia británica, tenía la visión occidental puesta en ese exótico mundo, lo que dio a su obra las peculiares características que la distinguen. En el poema citado, un padre da consejos a su hijo, y ése fue uno de los simples obsequios que guardé con más cariño. Aún lo tengo conmigo, como pueden ver en la fotografía. 

 
George podía leer este poema en su idioma original, disfrutando así en plenitud de su bella composición, yo también puedo leerlo en Inglés, pero siempre prefiero el castellano en cuanto me es posible; en este caso, hay que reconocer que la versión que está en este cuadro es una excelente traducción y casi no se echa de menos el original; es la mejor traducción que he visto de esta poesía, en castellano: “Si” 
No encuentro en la web esta misma versión, me parece tan buena que quiero compartirla, no importa si algunos amigos pueden leerla en su lengua original; esta versión en castellano tiene su propio atractivo. La transcribo tal como está:

Si …


Si conservas tu cabeza cuando todos a tu lado
hayan perdido al suya, y de ésto te hacen pecado;
Si guardas la fe en ti mismo cuando otros de ésta han dudado;
Y aun así les perdonas por el dudar demasiado;
Si eres capaz de esperar y la espera no te cansa;
Si la falsía te cerca y su influjo no te alcanza;
Si alguien te profesa su odio, mas no le guardas agravio;
Y ni te crees el más bueno, ni hablas en tono de sabio;

Si sueñas, pero no haces del sueño única guía;
Si piensas pero no crees, que idea mejor no habría;
Si al triunfo y a la derrota encuentras en tu camino;
Y a estas dos imposturas les das el mismo destino;
Si llegas a oír un día las verdades que dijiste;
En trampa o red para tontos por los malvados trocadas;
O al mirar rotas las cosas por las que tu vida diste;
Persistes en reconstruirlas con herramientas gastadas;

Si juntas en un montón la fortuna que ganaste
Y a un solo tiro de dados la empeñaste toda entera;
Y la pierdes, y de nuevo a conquistarla empezaste,
Y no alientas un reniego por tu pérdida primera;
Si corazón, nervio y músculo, a tu mandato cedieron;
Y te sirven más allá que sus fuerzas se extinguieron,
Y así puedes sostenerlos cuando sólo queda en ti
La voluntad que les dice “Sosténganse porque si”;

Si hablas con la turba y puedes salvar tu decoro ileso;
Y andas con reyes y no pierdes, con sus halagos, el seso;
Si ni enemigos ni amigos daño o dolor te han costado;
Si todos cuentan contigo, mas no cuentan demasiado;
Si puedes llenar el tiempo del implacable minuto
Y medir lo que corriste por su valor absoluto;
La tierra y lo que hay en ella tuyo será y no te asombre
Y lo que es más, hijo mío, llegarás a ser un hombre...

Rudyard Kipling
~ o ~

Cuando George me la obsequió, yo tenía menos de quince años y la comprendía parcialmente; poco a poco y cada vez más la he ido entendiendo mejor, captando grandes verdades o pequeños matices entre sus versos siempre actuales, siempre válidos, y lo mejor de todo, para mí, es que detrás de esos bellos consejos, de esas rotundas verdades y de esas sabias advertencias, está la voz de mi papá. Mi querido amigo de siempre.

Y si aún tengo conmigo este valioso obsequio se debe a que mi sobrino Jorge, a quien yo se lo dejé hace años, tuvo el grandioso gesto de dármelo de vuelta en uno de mis viajes. 

Jorge Kajatt Parham - Mi padre.
~ o ~ 

Esta es la versión original en Inglés:

If—

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,

And—which is more—you'll be a Man my son!

Rudyard Kipling                 

  


No hay comentarios.:

Publicar un comentario